Lectura y traducción GR-ES

Contenido del curso

Total: 15 lecciones

Harry Potter y la Piedra Filosofal

En esta lección traduciremos el siguiente fragmento de Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (Harry Potter y la piedra filosofal), de J. K. Rowling:

«Όχι στο Σλίθεριν, ε;» είπε η φωνή. «Είσαι σίγουρος γι’ αυτό; Θα μπορούσες να γίνεις καταπληκτικός… Το βλέπω μέσα στο κεφάλι σου και το Σλίθεριν θα σε βάλει στο σωστό δρόμο για να μεγαλουργήσεις… Αφού δε θέλεις όμως… καλύτερα να πας στο Γκρίφιντορ!».

 

  IMPORTANTE: Ten en cuenta que la traducción no es una ciencia exacta, y por tanto, no hay una única solución a estos ejercicios. La traducción que tú hagas de este fragmento puede ser diferente a la nuestra, ¡así que no te preocupes! Mientras el significado general sea el mismo, no hay problema.

 

Webs recomendadas para traducir textos


Βικιλεξικό – Diccionario básico con etimologías, conjugaciones de verbos y traducciones a otros idiomas.

WordReference – Diccionario griego-inglés con frases de ejemplo (incluye expresiones coloquiales).

Cooljugator – Conjugación completa de verbos, con traducciones al inglés y frases de ejemplo.

Λεξικό της κοινής νεοελληνικής – Diccionario de Triantafillidis (1998).

 

¿Sabías que…

sólo las tres primeras películas de Harry Potter fueron dobladas al griego? El resto se publicaron en versión original con subtítulos en griego.

Como vimos en nuestro blog, los griegos sólo doblan las películas extranjeras cuando están dirigidas a niños o a personas mayores que no pueden leer subtítulos. A partir de «Harry Potter y el Cáliz de Fuego» (la cuarta película), ya no se consideraban para niños sino para jóvenes, y por eso no se siguieron doblando al griego.