Blog

¿Por qué los griegos no doblan las películas extranjeras?

Cuando estamos aprendiendo un idioma, una de las cosas que más nos ayudan es ver películas en ese idioma. Así hacemos que nuestro oído se acostumbre, escuchamos mejor la pronunciación y aprendemos -casi sin querer- un montón de palabras y expresiones.

Sin embargo, cuando buscamos películas en griego o entramos a alguna tienda como las Public, vemos que la mayoría tienen el audio en inglés pero con subtítulos en griego. Y eso nos corta el rollo, ¡porque nosotros queríamos escuchar los diálogos en griego!

Grecia es un país pequeño, con un idioma que podríamos considerar “minoritario”, y el doblaje es un proceso costoso. No solo hay que traducir y adaptar el guión al griego; también hay que pagar a los actores de doblaje, el estudio de grabación y a todos los técnicos que trabajan en él.

El mercado de los productos en griego es muy limitado -en Academia Egeo lo sabemos bien- y doblar todas las películas extranjeras al griego supondría un gasto superior a las ganancias. Por esa razón, la mayoría de películas se dejan en versión original con subtítulos en griego.

Making-of del doblaje de Vaiana (Marina Satti y Michalis Kouinelis)

Sin embargo, las series infantiles y los dibujos animados sí se doblan al griego. También algunas telenovelas de Latinoamérica y alguna que otra serie juvenil, como Hannah Montana. ¿Y por qué estas sí y el resto no? Porque están dirigidas a un público especial: niños que apenas saber leer y personas mayores que tienen problemas de visión y no pueden seguir el ritmo de los subtítulos.

Making-of del doblaje de Buscando a Dory (Dímitra Papadopoúlou y Thodorís Atherídis)

Los griegos -por lo general- no están a favor de los doblajes. Ya están entrenados desde pequeños para leer subtítulos y prefieren disfrutar de la versión original de la película. De hecho, esta es una de las razones por las que en Grecia casi todo el mundo habla inglés.

Juanjo Martínez
administrator
Director de Academia Egeo. Profesor de griego moderno en YouTube con más de 40.000 suscriptores. Apasionado de los idiomas. Misionero en Grecia y Chipre de 2013-2014. Tallerista y ponente en varias jornadas de cultura clásica a nivel nacional.

Comentarios

  • Julia Figueroa
    10/07/2019

    Gracias, Juanjo, como siempre, se te lee y se te escucha con mucho interés.
    Julia

    • Admin bar avatar
      Juanjo Martínez
      11/07/2019

      ¡Muchas gracias por tu comentario, Julia! Me alegro de que te gusten nuestras publicaciones.

  • Raúl Sánchez Ruiz
    12/07/2019

    Hola Juan “fantoso” soy tu fan mi hermano!! desde que mire el primer video de LAS CLASES DE GRIEGO MODERNO en youtube y pertenesco a la misma iglesia que tu pero en México
    hay una cancion de un artista “GONIDIS” podrias decirme que dice lo unico que entiendo es ego “yo” sagapo “te amo”
    y la cancion creo se llama (lo escribo como me suena) “ego petaxis fa si su sekati fi lisu” podrias decirme que es lo que dice gracias !!!y ahora si me pondre a darle duro a tus videos por que descubri musica Griega con letra muy romantica pero ya no quiero leer subtitulos quiero disfrutarla en su maxima exprecion.

    • Admin bar avatar
      Juanjo Martínez
      15/07/2019

      ¡Hola, Raúl! Muchas gracias por tu comentario. La canción que mencionas es Έχω πετάξει μαζί σου (He volado junto a ti) de Σταμάτης Γονίδης (Stamátis Gonídis).

      Aquí abajo te dejo la letra en griego y traducida al español.

      Του έρωτα σου τα φτερά, τα πήρες πάλι πίσω,
      Recuperaste las alas de tu amor,
      φεύγοντας πήρες την χαρά, και μ άφησες να σβήσω.
      Al irte te llevaste la alegría y dejaste que me apagara.
      Του έρωτα σου τα φτερά, αλλού να μην τα δώσεις,
      No entregues en otro lugar las alas de tu amor,
      πρώτα από μένα αν ξεχαστείς, γιατί θα με πληγώσεις.
      Si te olvidas antes que yo, porque me herirás.

      Έχω πετάξει μαζί σου, σε κάθε φιλί σου,
      He volado junto a ti, con cada beso tuyo,
      σε κάθε σου λέξη, σ’ αγαπώ.
      Con cada palabra tuya, te amo.
      Μην με πληγώσεις θυμήσου, πως ήμουν μαζί σου,
      No me hieras, recuerda que estuve junto a ti,
      και τώρα μονάχος μου ζω.
      Y ahora vivo solo.

      Του έρωτα σου τα φτερά, ψηλά μ’ έχουνε πάει,
      Las alas de tu amor me han llevado alto,
      ποιόν αγκαλιάζεις τρυφερά, μαζί σου ποιος πετάει;
      ¿A quién abrazas con ternura? ¿Quién vuela junto a ti?
      Του έρωτα σου τα φτερά, αλλού να μην τα δώσεις,
      No entregues en otro lugar las alas de tu amor,
      πρώτα από μένα αν ξεχαστείς, γιατί θα με πληγώσεις.
      Si te olvidas antes que yo, porque me herirás.

      Έχω πετάξει μαζί σου, σε κάθε φιλί σου,
      He volado junto a ti, con cada beso tuyo,
      σε κάθε σου λέξη, σ’ αγαπώ.
      Con cada palabra tuya, te amo.
      Μην με πληγώσεις θυμήσου, πως ήμουν μαζί σου,
      No me hieras, recuerda que estuve junto a ti,
      και τώρα μονάχος μου ζω.
      Y ahora vivo solo.

      Link a la canción: https://www.youtube.com/watch?v=XV5A3oahFHo

  • Santiago (Σαντιαγκο)
    23/07/2019

    Hola Juan. Es hermosa la letra. Te sigo en los videos de You tube desde hace bastante tiempo. Felicitaciones. Γεια σου.

  • Yajaira
    03/01/2020

    Hola Juan que bueno ha sido encontrarte. Llegué a Grecia en el 2007 con la edad de 41 años ya tengo 12 años aquí y tengo un gran problema
    Es que al querer hablar griego siempre lo pienso en español después tengo que sacar cuenta si es femenino o masculino si es en singular o en plural para poder decir la palabra correctamente y mientras hago todo eso ya se ha ido con el que estoy hablando jajajaja 🤪 yo fui a la universidad a estudiar gramática pero para hablar de verdad que se me hace muy difícil no se si tiene que ver con que soy de Venezuela 🇻🇪 y muchas de las pronunciaciónes son difícil para nosotros que somos tan flojos para hablar. Y sabes hasta me ha ocasionado problemas en mi trabajo porque algunos dicen que no lo hablo bien y me a complejo cada día más y por ende ya me da miedo o pena hablar. Que me recomiendas. Si eres español bravo 👏 porque lo hablas tan perfecto. Λοιπόν περιμένω απάντηση σου. Φιλάκια 😘

    • Admin bar avatar
      Juanjo Martínez
      09/01/2020

      ¡Hola, Yajaira! Eso que dices ocurre porque aún no tienes asimilado el idioma. Al no tenerlo asimilado, tienes que dedicar mucho tiempo a analizar cada palabra, y eso hace que tu expresión no sea fluida. Lo primero que te recomiendo es que estés tranquila y no te desesperes. Céntrate en lo básico, en la pronunciación y la lectura. Una vez que controles el alfabeto griego, que ya puedas leer cualquier palabra de forma fluida, entonces empieza con la gramática básica (pronombres personales, sustantivos, adjetivos, etc.), ¡pero NO antes!

      El problema de muchos alumnos es que quieren llegar a la cima sin controlar la base, y eso luego provoca agobios y ansiedades. Cuando ya tengas ASIMILADAS estas bases, entonces podrás dar un paso más e introducir cosas más complejas, como los casos gramaticales y las conjugaciones de verbos. Pero debes ir paso a paso.

      Además, tú juegas con una ventaja que los demás no tienen – ¡vives allí! Sería bueno que hicieras amigos nativos, gente que se ofrezca a ayudarte con el idioma y con los que puedas poner en práctica lo aprendido. Y otra cosa muy importante: si no te entienden, ¡NO recurras al inglés ni al español! Oblígate a hablar únicamente en griego, y entonces te verás en la necesidad de aprenderlo. Si recurres a otros idiomas, tu mente se acomodará y será mucho más difícil aprender.

      No sé si ya eres alumna de Academia Egeo, pero nuestros cursos están organizados para aprender griego desde cero, de forma progresiva.

      ¡Échales un vistazo y nos dices! ¡Espero haberte ayudado! 🙂

  • Jorge Alvarez
    06/06/2020

    Buenos dias, Juanjo. Quisiera llegar a pronunciar bien con la fluidez que lo hace la gente griega, el sonido Φθ en la palabra Φθόγγος. No tengo ningun problema con la pronunciación de στ en στιν o φτ en φτάνω, pero si con Φθ. Gracias por la ayuda.

    • Admin bar avatar
      Juanjo Martínez
      08/06/2020

      ¡Hola, Jorge! Si puedes pronunciar sin problemas la combinación φτ (como en el verbo φτάνω), no deberías tener problemas en pronunciar la combinación φθ. Lo único que tendrías que hacer es cambiar el sonido [t] por el [θ], de forma que en vez de dar un golpe con la lengua, la muevas suavemente hacia los dientes.

      Prueba a decir φτόγγος [ftóngos], y si consigues hacerlo sin problemas, entonces cambia el sonido para decir φθόγγος [óngos].

      En este vídeo puedes escuchar a una nativa pronunciando φθόγγοι. En este otro vídeo también se escucha bastante bien la pronunciación.

      ¡Espero que te sirva!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.