Blog

¿Desde cuándo saludamos con ‘Geia sou’?

Una de las primeras cosas que los alumnos de griego moderno aprenden es el saludo γεια σου, pero no todos saben que la palabra γεια procede de υγεία (salud). Por tanto, cuando saludamos a alguien con γεια σου lo que en realidad estamos haciendo es desearle salud a esa persona¡salud para ti!-.

La versión formal de este saludo es γεια σας, que usamos para saludar a un grupo de personas -¡salud para vosotros!- o a alguien mayor -¡salud para usted!-.

Hay otras variantes, como γεια χαρά, en la que no solo deseamos salud a la otra persona, sino también alegría -¡salud y alegría!-. Y la forma más coloquial, que es decir simplemente γεια -¡salud!-.

Sabemos que antiguamente los griegos saludaban con χαίρε¡alégrate! o ¡regocíjate!-, ¿pero cuándo se empezó a usar el γεια σου? En el año 1688, Du Cange publicó un Glosario del griego medieval y tardío (Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis) en el que aparece γειά como sinónimo de los saludos antiguos χαίρε, έρρωσο, υγίαινε.

Pero esta no es la mención más temprana del saludo γεια. El poeta italiano Fazio degli Uberti (Pisa, 1305 – Verona, 1368) debe su fama a su obra Il Dittamondo, un gran poema didáctico con fuertes influencias de Dante. Empezó a escribirlo en 1346 y trabajó en él 20 años, sin llegar a terminarlo.

En el capítulo 23 del tercer libro encontramos un fragmento interesante: una conversación en la que se usan muchas palabras griegas escritas en alfabeto latino:

Traducido al español de forma rápida y libre sería:

Y junto a él, de la boca me salió
“Jiá su” y fue griego el saludo,
porque sus ropas griegas vi.
Y él, habiéndose dado cuenta,
Calós írtes me respondió,
tan alegre como no lo había visto.
Así hablamos juntos de muchas cosas,
ípeto: xéuris franchicá? Y él:
Ime roméos e xéuro plus glose.
Y yo: Paracaló se, fíle mu;
mílise franchicá aún le dije.
Metá charás, fue su respuesta de inmediato.

El autor escribió su obra en italiano, por lo que es lógico que transcribiera estas frases griegas al alfabeto latino. Nosotros vamos a hacer lo contrario, y vamos a pasarlas del alfabeto latino al griego:

Jiá su
Γεια σου
Hola

Calós írtes
Καλώς ήρθες
Bienvenido

Ípeto: Xéuris franchica?
Είπα το: Ξέρεις Φραγκικά;
Le dije: ¿Sabes fráncico?

Ime roméos e xéuro plus glose
Είμαι ρωμαίος και ξέρω πολλές γλώσσες
Soy griego y sé muchos idiomas

Paracaló se, fíle mu, mílise franchicá
Παρακαλώ σε, φίλε μου, μίλησε Φραγκικά
Por favor, amigo mío, habla fráncico

Metá charás
Μετά χαράς
Con gusto

Si en este fragmento del año 1346 ya se usaba el Γεια σου para saludar, eso significa que… ¡Llevamos casi 700 años usando la misma expresión! Y no solo eso. Si os fijáis en las otras frases, veréis que son muy parecidas -en algunos casos idénticas- a las que usamos hoy en día.

Juanjo Martínez
administrator
Director de Academia Egeo. Profesor de griego moderno en YouTube con más de 40.000 suscriptores. Apasionado de los idiomas. Misionero en Grecia y Chipre de 2013-2014. Tallerista y ponente en varias jornadas de cultura clásica a nivel nacional.

Comentarios

  • carlos
    25/06/2019

    IMPERDIBLE

  • José Manuel López
    30/06/2019

    Muy interesante el artículo, como todo lo que enseñais. Comenzaré mis clases en septiembre para preparar el A1. Saludos.

    • Admin bar avatar
      Juanjo Martínez
      01/07/2019

      ¡Muchas gracias por el comentario, José Manuel! Te esperamos en clase.

  • Javier Esteban
    02/07/2020

    Είμαι ρωμαίος και ξέρω πολλές γλώσσες
    Soy griego y sé muchos idiomas ¿griego…. o romano? 🤭

    En cuanto pueda me apunto a los cursos. Me ha gustado lo que he visto. Y me entretengo con Duolingo… pero es… otra cosa 🤗

    Bueno un saludo y gracias.
    J

    • Admin bar avatar
      Juanjo Martínez
      04/07/2020

      Γεια σου, Χαβιέρ! Μπράβο σου! Me alegro de que te esté gustando la Academia. Cuando quieras suscribirte, ¡aquí estamos! 🙋🏻‍♂️

  • Maria Jose Usandizaga
    10/09/2020

    Juanjo muy interesante y completa la explicación sobre el saludo Γεια σου . Αprovecho para preguntarte sobre la expresión en el momento de hacer un brindis Γεια μας η στη υγεία μας 😆🍾 ambas son correctas? Seguramente lo tienes muy bien explicado más adelante en otra lección Gracias ,me parece muy amenof y variado y a la vez completo tu modo de enseñar Método más pasión por lo que se hace da indefectiblemente buenos resultados .

    • Admin bar avatar
      Juanjo Martínez
      10/09/2020

      ¡Hola, María José! Gracias por tus palabras y por tu compromiso con el griego moderno 😊

      Efectivamente, a la hora de hacer un brindis se puede decir tanto Στην υγεία μας (lit. ‘A nuestra salud’) como Γεια μας (lit. ‘Salud para nosotros’). Significan exactamente lo mismo y puedes usar la que quieras. La primera es la forma completa y queda más formal, la segunda es más coloquial… Pero son lo mismo.

      La palabra γεια es una forma corta de υγεία (salud) – es la misma palabra que usamos en el saludo Γεια σου/σας. Cuando saludamos a alguien, lo que en realidad estamos haciendo es desearle salud a esa persona.

      ¡Espero haber resuelto tu duda! 👨🏻‍🏫

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.